做阅读练习遇到的翻译难题,特来请教。Forme,itwaspai
For me, was painful visiting Ilunga each week. I'd come to check on the pond's progress and find him grunting and shoveling, chipping away at the fifty-thousand-stroke total. I winced each time his bare foot drove the thin shovel blade into the ground. I
每周去探望Ilunga对我来说很痛苦.我去看池塘挖掘的进度如何,见他嘟嘟啷啷地铲着地,一次又一次的往外盛那无尽的土块.我不忍见他的光脚踩着刀刃般的锹往土里铲.当我看见他破烂的衣服布满了张着大嘴的窟窿,露出汗淋淋的过度劳累的身体时,我小声的叹息着. 我被负罪感折磨着. Ilunga想让他的更好些,可是这工作量太大了,我这是在要他的命啊! 注: 1。fifty-thousand-stroke可能并不是说一共要铲5万下,英语中也有类似夸张的数词用法,就想“飞流直下三千尺一样”,数词表达的并不是具体的度量,而只是相当于形容词。我是这样认为的,不过我也不能肯定就是这样的,你可以问一下专家团的专家。 2。bare foot drive the thin shovel blade into the ground 不知mzjflk有没有见过人家用铁锹?锹有两个比较宽的边,用脚踩着比较省力就能铲进土里了。 3。glistening 原意是闪闪发光的,闪耀的 在此处用来修饰body,可以想象一下,Ilunga汗流浃背的工作着,自然就闪闪发亮咯!