初级日语问题"わたしは新しい技術を勉??したいと思います。"的翻
"わたしは 新しい を 勉??したいと 思います。"的翻译是 "我想学习新技术." 为什么不这样说 "わたしは 新しい 技術を 勉??したいです。" 或 "わたしは 新しい 技術を 勉??すると 思います。", 有什么区别吗?
补充楼上: 日本人的说话特点是:表达自己的观点或者与自己有关的意见建议时,喜欢加上个 【と 思います】,即【我是这么想的】。但是他的使用也有一些限制,不是什么都能加 【と 思います】的。这里只给你两个例子,更详细的一时半会我也想不出来,你自己再看看语法书上【と 思u】的讲解吧! 例一:したいと 思 u。表达我想做某事。这时候,前面的动词也可以不是したい,而是动词的劝诱形(劝诱形的动词变化你去看语法书吧!)sa变动词是si yo u。 例二:前面是自己的看法。【i i to o mo u.】【我认为挺好的。】如果不加【to o mo u】,只是【i i de su】,有点太主观了,别人不一定觉得好啊!所以加上【to o mo u】比较保险一些! 至于【わたしは 新しい 技術を 勉??すると 思います。】这个句子,我也认为近乎错句。你可以翻一下,和汉语也不顺是吧!