二战德军陆军军衔的误区我想和大家讨论一下二战德国陆军军衔的误区.
我想和大家讨论一下德国陆军军衔的误区. 先看一个对照事例 原德文;中文意;英文意;俄文意// Generalfeldmarschall;元帅;元帅;元帅// Generaloberst;一级上将;上将;大将// General der Infanterie (etc);二级上将(兵种上将 );中将;上将// Generalleutnant;中将;少将;中将// Generalmajor;少将;准将;少将// Oberst 上校;上校;上校// Oberstleutnant;中校;中校;中校//
对2战德国将军军衔翻译出现混乱,说到底是各国对其“套译”不同 先从词面上讲,2战德国将军军衔几个词在英语、俄语中其实大都有同源(拼写接近)词汇: Generaloberst——上将 General der Infanterie (etc)——无 Generalleutnant——中将 Generalmajor——少将 可问题恰恰出在上将和中将之间的“兵种将军”那一级,这在英语、俄语包括汉语中都是不存在的,无法直接翻译,就只能“以我为主”去套译 英语国家将军一般分为上将、中将、少将、准将,所以将General der Infanterie (etc)翻译成“上将”,之下有“中将”之名的Generalleutnant只好委屈成“少将”,有“少将”之名的Generalmajor只好委屈成“准将” 而苏联等国一般是大将、上将、中将、少将,所以将有上将之名的Generaloberst翻译成大将,General der Infanterie (etc)也就成了上将