and如何理解?/英文里的and是不是象中文里的“和”一样,容易
里的and是不是象中文里的“和”一样 ,容易产生歧义 例如: 带帽子和眼镜的同学站出来。 这句话就有两种理解 1 必须既带着帽子,又带着眼镜 2 带者帽子 或者 带着眼镜
中文和英文都是 "不精确" 语文. 你提出的在中英文中都常见. 日常用, 可依前文后理作决定. 商业和法律用, 就要 放废 "文气" "精简", 力求精确. 改作: 同时带着帽子和眼镜的同学站出来。 带帽子或带眼镜的同学站出来。 就不会有错.