请问这两个句子中proverbial如何翻译?有个习语叫“gho
有个习语叫“ghost at the feast”,大致是表示令人扫兴的人或事物,但是在此基础上似乎又衍生出了“the proverbial ghost at the feast”以及“the ghost at the proverbial feast”之类的习语。不知道在此两处proverbial作何解释?该如何翻译才好? 例句(可以谷歌或查找原文): 1,Having the mutawwa prowling round his new store on opening day was like h
谷歌了下,中文也谷出来了。。。 在开业仪式上有几个巡警就像是在节日里的鬼魂一样烦人。 恩,搞错了,烦人确实是补出来的。 个人认为这里用proverbial,有谚语的意思在里面 可以说proverbial ghost at the feast proverbial Genie in a bottle proverbial heart of gold proverbial chickens and their roost proverbial midnight oil 这几个例子里,proverbial后面跟的不一定是谚语,但都是英语国家人比较熟悉的故事,可以搜索下。这就能解释为什么用proverbial而不用notorious,wellknown了。至于要不要把这个单词翻译出来,还是得看一般人知不知道这个典故,如果知道的人不多,倒是可以补译加以说明,免得翻出来是“众人皆知的”,后面的故事没几个人知道。