别人对我直呼其名,我觉得很受伤同事的妻子,一个庸俗、低级、没文化
同事的妻子,一个庸俗、低级、没、少教养的阔妇人,自以为有钱,目空一切,趾高气扬,专事巴结权贵,媚上欺下。一次路遇,她找我问点事,居然对我连名带姓,直呼其名。她年纪比我小好几岁,平时又不是很熟悉,竟然这样的对我不礼貌、不尊重,我感到很气恼,竟至焦虑、烦躁。对这样的人,我该怎么办?
你对她说清楚,请她不要直呼你的名字,这不就可以了?她会接受意见的,何必想这么复杂? 称呼,按尊敬程度、年龄大小,人际关系划分如下: 1. 尊称: 1) 带头衔的尊称: 例如陈总(经理)、李教授、张处长、黄律师、于教练等,用于年轻对年长同事之间;也用于同辈同事对职位较高者称呼,或年长者对成熟或资深后辈的称呼。 2) 无头衔而带辈份含义的尊称: 例如大爷、大叔、大婶、嫂子、李姨、张姐等,用于相识的人或邻里之间。 3) 小孩称呼大人或比自己稍长的人: 爷爷、奶奶、叔叔、阿姨、哥哥、姐姐。 2. 半尊称: 辈份加姓氏,例如老周、大姚、小韩,见于同事之间等。 3. 直呼其名: 1) 连名带姓氏: 用于老师对学生、同学、同事之间,或普通的相识关系。 2) 呼名不呼姓氏: 基本同上,关系比较友好一些,尤其是朋友之间。 4. 昵称:例如明明、琳琳、小薇、萍儿、英子、CoCo等: 用于亲人之间、朋友关系的长辈晚辈之间、朋友之间、友好的同学、同事之间。 恰如其分的称呼是很重要的,不同的称呼意义不同;或尊敬、或平等、或友好、或普通、或保持距离……把握好即可。 附带几句: 不知你是否注意,现代人的辈份观念似乎没有上几代人那么严格,举个例子:25岁对30岁的直呼其名是“家常便饭”,甚至30岁对40岁直呼其名的也有,不过,30岁对50岁、40岁对60岁也就不敢了…… 不知你是否知道,美国人都倾向于直呼其名,除了外交、政治、、商业洽谈、毕业典礼等正式场合,在日常交往中,不论年龄不论辈份,甚至是教师学生之间,也有直呼其名的,这是不同文化之间的差异。