日文的名字如何翻译请问一下日文的姓名翻译成中文是如何翻译的,好象
请问一下日文的姓名成中文是如何翻译的,好象并不是按照读音来翻译的哦,哪位知道如何翻译
日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过,究其读法还是有一定的规律可循。 在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。 日本人名的读法大致可分为三个类型。 一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) ?忍?さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。如: ?木(すずき) 田中(たなか) 高??たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) ?m崎(みやざき) 三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如: 福?u(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) ?杂?とくなが) 奥山(おくやま) 佐竹(さたけ) 通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。祝你学习进步!