翻译—关于副词Adamstartstoneatlyarrange
Adam starts to neatly arrange the books on the de. 亚当开始动手把桌上的书排列整齐。 个人觉得这个翻译不妥。neatly应该是修饰动词 arrange,不修饰名词books。 可以翻译为“亚当开始利索地排列桌上的书。” 各位高人,我的分析妥否?
你的分析是以严格的文法来进行的。是绝对的正确。 不过,常常翻译的时候,不见得会那么精确。原来的翻译,也不能算错。翻译所讲求的是信、雅、达。有的时候是可以牺牲其中之一,来成就整体的流畅。