我必须好好加油英译:地道英语还是中式英语?人有把“我必须好好加油
人有把“我必须好好加油”为 we must make good refueling.请问这是地道英语还是中国英语?
很显然是中式英语啊。这个“我必须好好加油”的实质是‘非常努力’之意,因此译成英语,应由其实质性的含义。可以是:go all out, make all effort, try/do one's best,pull up one's socks,等等。