为什么这样翻译?????????Lockedintoouraut
Locked into our automobiles, we prefer gridlock to giving way. 坐在自己的里,我们宁愿堵塞交通也不愿给人让路
Locked into our automobiles, we prefer gridlock to giving way. 坐在自己的汽车里,我们宁愿堵塞交通也不愿给人让路 Lock有固定的意思,实际是“我们把自己固定在车里”就是坐在车里的意思;后面prefer……to……是一个短语,是宁愿……而不……的意思,gridlock是堵塞交通的意思,所以全句这样翻译也就合情合理了