求教若い人がたくさん駅にいるわけだよ。今日は金曜の夜だった。デー?
若い人がたくさん駅にいるわけだよ。今日は金曜の夜だった。デートの待ち合わせか。 请上面的内容,并请讲一下第一句末尾的“わけだ”和第二句末尾的“だった”,前面是“今日”后面却用“だった”,怎样理解? 恳请指点 谢谢!
1. 我认为合适的翻译应该是:车站上当然会有很多年轻人了。原来今天是周五晚上,大家都在约会啊。 2.「わけ」的解释同上,至于「だった」虽是过去形式,但并表示过去,此处表示对事件的确认,确定。即确认今天是周五。 3.另前位朋友说“だった是です的简体形式”,可不对哦。「だった」确实是过去简体形式。不过不表示过去罢了。です的简体是だ。特此说明。 4.最后一句句尾的「か」是终助词,往往表示自言自语或符合对方话时用。相当于“啊,呀,啦”等词。 如,あ、そうか。(啊,是这样啊。) また交通事故か。(又出交通事故啦!)