ようだ,らしい和そうです在表示好象,似乎时怎样区别啊?以具体的准
以具体的准确的区分标准告诉我好吗?无论是口语还是日本人的习惯,应该在用这些语言的时候有一定的规律吧,在这里先拜托各位了,我是学的爱好者
天使望月针对前两个的回答没什么说的。 最后这个そうです,有两种,只看你的问题看不出来是哪种。 一种例如 できそうです。看起来能 辛そうです。看起来辣 行けそうです。看起来能行,看起来能走 通常可以翻译做看起来如何如何 另一种例如 できるそうです。听说能行 辛いそうです。听说很辣 行けるそうです。听说能行,听说能走 通常翻译作听说如何如何。 总体的这几种,你可以通过以下例子比较一下。 その料理は辛そうです。 就是说那个菜看起来很辣。或许因为整个菜呈红色或者有很多辣椒。 その料理は辛いそうです。 这个是听说那个菜很辣。绝对是有人这么说过,你只是在此引用别人的评论。(至于是谁说的,就无所谓了) その料理は辛いようです。 就是说那个菜好像很辣。或许说话人根本没看到这个菜。只是一种纯主观的感觉(类似女人的直觉?嘿嘿……)。 その料理は辛いらしいです。 也是说好像很辣。不过或许是道听途说过,总之不纯粹是主观判断。