关于一首英文歌曲《友谊地久天长》的英文名称
《地久天长》的英文名称
Auld Lang Syne 这是苏格兰的一首歌曲,英文在苏格兰是美好的昔日的意思;在魂断蓝桥当中把两个主人公的心境很好的表现了出来,听到它就让人感动。 should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. if you ever change your mind, but i living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to ah~ yeah~ lt;waterloon bridge gt;a good love story with this beautiful sound track it's my ank you for download . i wanna be your friend,please add me !:) i'll give you jewelry and money too. that' s all all i'll do for you. darling you know i laughed when you left, but now i know that i only hurt myself. please bring it to me,bring your sweet sweet love, bring it home to me, bring it home to me. for auld lang syne my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne. 事实上,《友谊天长地久》和《友谊地久天长》不是同一首歌曲。 前者经过改编,是《混断蓝桥》中的歌曲;而后者是根据美国民歌《梦见家园和母亲》翻译过来的,曲调隽永,情真意切,实为珍品。 再介绍几首来源比较曲折的歌曲:《念故乡》译自《爱的喜悦》,《送别》则是由一个中国美男子和尚译自美国民歌并重新赋词,《什锦饭/小癞嘛/小冤家》则是翻译自汉克· 威廉姆斯最负盛名的代表作品Jambalaya