求英译汉的技巧我在翻译中经常所有单词都认识,就是不知道这句话说的
我在中经常所有单词都认识,就是不知道这句话说的什么意思.尤其是遇到长句、多逗号的断句以及熟词非直译的时候.请各位指点迷津.(如有立杆见影的好答案,悬赏分一定比现在的多的多)
汉译英首先要解决的不是词汇问题,而是结构问题。 《》杂志,(注意:不是那个李阳的疯狂英语)几乎每本期刊后面都附有学英语的若干条军规,说的很实在很中肯,其中一条是多练习汉译英对英语写作有很大帮助。 首先看过市面上这么多关于汉译英的书籍,我个人比较偏爱外交学院元老陈文伯教授的《教你如何掌握汉译英技巧》以及解放军外国语学院居祖存的书。当然陈老的书偶也不止拥有前面说的那本,只是觉得在汉译英方面,陈老的重点和一般的同类书籍不一样,而且决得这样的论述汉译英应该更有实际参考意见。 和一般汉译英视角不同,陈老认为学会断句,分清句子重心,学会选择合适主语,等才是汉译英需要首先解决的问题。 另外,要做汉译英少不得要比较两种语言的差异。比如汉语句子多呈现动态,即好用动词;而英语句子多呈现静态,即偏爱名词,特别是抽象名词的使用。明白这点后就可以理解为什么许多国人的英语文章虽然语法上没错,可就是少了点什么的感觉。当然,英汉语言的差异自然不止这些,还有许多许多。这里提醒大家,除了可以找有关这方面的书籍看看以外,一些讲解英文写作,特别是从英汉比较角度出发来谈英语写作问题的参考书也很有用的。 此外,汉译英与英语阅读的关系是很重要的。但是为了阅读而阅读,即在读的过程中没有建立起汉译英的意识,这样的阅读帮助是不大的。过渡时期一种有效的解决方法是利用英汉对照读物进行回译练习。当然这里说的有效,只是个人经验所之而已。 具体方法如下:开始不要太贪心,以一小段为单位,先依照英文句子断句方式,在相应的汉语位置标注其句子开始和结束的位置。假如译本能完全脱离英文版,也许其断句方式不和英文句子一致;假如译本不能完全脱离原文束缚,通常其断句方式也会和英文一致的。因此选择优秀的译本是很重要的。 此时会发现英语句子多呈现树状,一环套一环(当然,这也不是绝对的),而该句子对应的汉语也许会是多个句子或者顺序完全颠倒了。这个时候需要的是如何使用英文连接词将这几个意思串在一个句子里,心里大致搭建一下句子结构,然后看原句是如何安排句子结构的。 经过这样的回译练习,会发现许多有意思的东西,不管是语法方面,词汇方面,文章结构,句子类型等等好玩的东西。有兴趣就试试吧。 说这么多还是要强调,汉译英首先要解决的不是词汇问题,而是结构问题。结构出来了,才用选择词汇余地,剩下的才是由某词汇的语法特性所决定的最后的英文句子。