有一个句子如何翻译?中文:他并不后悔说过的话,只是他完全可以不用
:他并不后悔说过的话,只是他完全可以不用这种方式表达。 译1:He didn't regret what he said but just thought that he couldn't have expressed in this way. 译2: He didn't regret what he said but just felt that he could have expressed it diffrently. 这两句那句更好,为什么?
两种翻译都不太确切。因为从原句来看,“只是他完全可以不用这种方式表达”这层意思不见得是“他”的想法。 比较忠实于原句的翻译应该是: 他并不后悔说过的话,只是他完全可以不用这种方式表达。 He did not regret saying that, though he could have chosen another way to express his thought. He did not regret what he had said, though he could have said this in another way.