有一句日语,其中一个词不明白,请教原句:かといって暑いのもつらい
原句: かといって暑いのもつらいだろう。 其中的かといって是什么意思?
记得回答过你的这个问题.可能是偶的阐述不清,才造成你的不理解吧? [かといって...]是个惯用句型,起逆态接续作用,表示在承认前项判断的同时,否定--〉后项的极端看法。 相当于汉语的【虽说...但是不...】 偶的【否定--〉后项的极端看法】之说法,不如神机真人的解释“说明与前述的事情相反的事实”简明扼要。对由此给你带来的困惑,在此致歉! 女:でも、寒い?rは大?浃瑜?但是,冷起来也够呛。 男:かといって暑いのもつらいだろう/虽说如此,但大热天也是很难忍受的吧? 在上述的对话里,男子在充分肯定女方观点的同时,阐述自己针对女子所说的:“但是,冷起来也够呛”这句话相反的事实。故使用了かといって一词,才有了“但大热天也是很难忍受的吧?”这样的结论。 再敲几个例举,望能在其中慢慢体会一下かといって的用法. *金がほしいが、かと言って?Pきたくはない/钱是想要,但是并不想干活儿. *今からではとても間に合わないだろう.かといって遅刻するわけにもいかないし/现在怎么都来不及啦.可是又不能迟到. *普通の?があればいいんだ。かと言って、どんな?でもいいというわけではないんだ/由普通的纸就可以,但并不是说什么纸都行. *日本の大学に入るには、まず日本語を勉??しなければならない。かと言って、日本語だけを2年も3年も勉??する余裕はない/为了上日本的大学,必须先学好.虽说如此,但是又没有充足的时间专门学上两三年日语。