请问这句话怎么翻译?youshouldkeepinmindwha
you should ep in mind what promises from Lily are worth. 书上给出的翻译是:你应该谨记Lily的承诺有几分重量。 我觉得这话是不是应该翻成你应该谨记Lily的承诺有多少是真的。请问对吗?请问what...are worth 是固定习语吗?谢谢!
字面的意思是—— 你应该谨记Lily的承诺有几分价值。 既然是承诺,就要知道它到底靠得住还是靠不住,可信度有多少。 ——你应该知道Lily的承诺有几分是真实的(实在的或者是可信的)。 上下参考一下,不难取舍。