英语,翻译东方名苑怎么翻译好,其中的“苑”是翻译成garden还
东方名苑怎么好,其中的“苑”是翻译成garden还是什么?总觉得翻译成garden好怪啊!
可考虑用Court,如Ningbo Orient Court (宁波东方苑)、Vista Magnifica Court(澳门帝景苑)、Pine Court(澳门松苑)、Shi Jia Court(蒲东仕嘉名苑)。 Court 除可解作“庭院”、“院子”,亦可解作“宫廷”、“王宫”,这才配得上称为“名苑”的大气。 除此之外,亦可考虑Terrace、Villa、Place、Park、Courtyard(如乔家大院 - Qiao's Grand Courtyard)。但不宜用Yard,外国常有yard sale、garage sale等,容易令人联想在院子里摆摊拍卖。