中国古代的人名地名是如何翻译成英文的?拼音出现之前难道没有翻译吗?
在国际交往中,人名和地名的翻译是遵从“音从主人”的原则,对方用自己文字中的近音字或字母来标注,与汉语拼音无关。 现在我们看见汉文人名、地名的英译,像是汉语拼音。只是应为当年我国的语言学家在设计汉语拼音是,参照了外文“罗马字母”的字形及发音。 感谢这些聪明的前辈。