请帮忙把标题翻译成英文<中小学语文教学的衔接初探>作
<语文教学的衔接初探>作为标题,英文怎么翻译?
<中小学语文教学的衔接初探> Primary Discussion On The Link-up of Primary and Middle School Chinese Teaching 没有绝对正确的翻译答案,我看是各有千秋。 1,初探,我觉得我的mark的翻译比较好;Primary Discussion的翻法肯定是有的,Exploratory Discussion我也在网上找到了例子。小鸭的Basic analysis也不错,初探也就是基本的探讨分析嘛。Survey和Approach就有点远了。 2,各国的体制不同,中小学的叫法也不同。不过,中国的统一的叫法是primary school,小学,middle school中学(junior和senior,初中和高中) 3,衔接的翻译也比较难。把中学的内容和小学的连接起来,可以说成是link them up.词性变化一下就是link-up。但我想,connect也应该是可以的。自我感觉link-up要好一些。ruby学妹的join也有道理,不过后面没译完整。 4,语文教学翻译成Chinese Teaching还是Chinese Luanguage Teaching还是Chinese Luanguage and Literature Teaching甚至干脆Luanguange Teaching我没有太大把握。我干脆挑了个最含糊的Chinese Teaching。还有一个问题不知道,这里的教学衔接是指的教法的衔接还是教学内容的衔接?汉语可以很模糊,英语直接译出来可能更好。