日语解释疑点并翻译1、?iくのが嫌だったら地下?がいいですよ。す
1、?iくのが嫌だったら地下?がいいですよ。すぐそばに止まりますから。 解释すぐ 2、今週の日曜日が?Sしみです。 成“本周星期天是乐趣” ??? 好像说不通。 3、次にテキストですが、今まで概?ばかり読んできましたが、これからはどうしましょうか。 解释き 4、??くないけど、枕草子は?Wもう読んじゃったからなあ。 解释から。 から这里解释成原因好像解释不通,因为前面有转折けど。
1、?iくのが嫌だったら地下?がいいですよ。すぐそばに止まりますから。 解释すぐ すぐ,副词,这里是“就……、就在……”的意思,表示距离上的接近。 如果不喜欢走路的话,可以乘哦,它就停在目的地的旁边。 大好きな彼はすぐ目の前にいる。--- 好喜欢的他就在眼前。 郵便局はすぐそこよ。--- 邮电局就在那儿哦。 2、今週の日曜日が?Sしみです。 翻译成“本周星期天是乐趣” ??? 好像说不通。 这是一种“悬念”表达法,这里的“?Sしみ”意为:令人期待。 这周的星期天令人期待。 比较常用的说法还有: お?Sしみにしてください。---- 敬请期待! 3、次にテキストですが、今まで概?ばかり読んできましたが、これからはどうしましょうか。 解释き ~てくる---> ~てきた:表示从过去到现在动作的持续。 接下来是教材了,到现在为止读的都是概论(类的东西),今后该怎么办呢? 4、??くないけど、枕草子は?Wもう読んじゃったからなあ。 解释から。 から这里解释成原因好像解释不通,因为前面有转折けど。 から在这里不能解释成原因。它是终助词,表示说话人比较强烈的自我主张。 虽然不错,但是我已经把《枕草子》读完了。