请你看看这几个句子说得对吗?请高手看看这几句话有错吗?或者有更好
请高手看看这几句话有错吗?或者有更好的表达。 1.I will go straight to tax bureau for tax reporting of cony's beginner tomorrow. 明天我将直接去税局为新员工报税。 2.I will take two half day for my previous company's job hand over. 我想请两个半天假去原公司作工作交接。 3.As they want to set up a new branch. 因为他们想开一
1、中报税一般用return or declare 这两个动词。另外新员工一般用new staff或者new employee.另外,你的句子中还有一错就是beginner前面要么用冠词,要么用复数。所以第一句最好译为: Tomorrow I will go straight to (the tax bureau to) return the details of income for the new staff of the company). 前面几个回答者译为pay tax(交税),含义与原文不符。 2、第二句首先得搞清楚中文意思:到底是两个半天还是两天半?如果是两个半天就是two half days,如果是两天半就是two and a half days 或 two days and a half.另外,表示以前的,特别是前任的一般用former.所以本句最好译为:I want to take off from work for two and a half days to the former company to finish the job transfer. 3.开一家公司开可用start,set up,found,establish等词。你的原文公司用的是branch,这与中文意思有区别,因为branch是分支的意思,所以可以是分司或者任何机构的分支。公司一词可用company,firm, corporation等词。所以这句最好译为:Because they want to set up(start,found,establish) a company(firm,corporation). 4.你的原译文有两处错误:一是第三人称单数动词应加s,而你没有加。二是not only放的位置不对,应该放在take charge of 之后,或者加一个takes charge of 。所以第四句最好译为: he takes charge of not only teaching but also cleaning. 或者 he not only takes charge of teaching but also takes charge of cleaning. take charge of 也可以用be in charge of 或者be responsible for代替。