把中文翻译成英文几个职务:组织部长,财政部长,宣传部长.它们的英
几个职务:组织部长,部长,宣传部长. 它们的英文怎么写?缩写又是什么?麻烦各位说一下.
组织部长 Head of the Organizatn Department 宣传部长 Head of the Propaganda Department 财政部长 Head of the Finance Department 注意: 其实中央部门的英文名称修正已有先例。中宣部的英文名称过去是Propaganda Department。Propaganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,过去在冷战时期我们与西方意识形态针锋相对,我们想用什么词就用什么词,对他们搞一点Propaganda假以颜色也未尝不可。但是改革开放和平崛起的中国,作为中共一个重要部门再打着含贬义名称就与世界接不上轨了。为了中宣部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用 Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为Publicity Department。publicity 含有“广告”的意义,用来做中宣部的翻译,虽不完全贴切,但是却比Propaganda中性的多了。 摘自: