鬼和金箍棒鬼に金棒中的「に」有人认为是并列助词,表示并列,跟下句
鬼に金棒 中的「に」有人认为是并列助词,表示并列,跟下句中的一样: ◇赤いブラウスに緑のズボンの俗っぽい女だね。/红褂子绿,整一个俗气的女人! 有人认为不是。 请各位高手指点迷津。
抛砖引玉,阐述己见。 个人认为,此处的[に]与「泣き面に蜂」中的[に]寓意、用法相同。表示添加,相当于“再加上”的意思。 “鬼”本来就是很“厉害”的,让厉鬼手持铁棒是不是更加令人毛孔悚然呢?~~呵呵:) 同理:泪流满面,可见哭泣者够悲伤的了。这样的“尊容”又遭惹上大马蜂,可见那人真是个倒霉蛋~~嘻嘻~~ 大概是基于此理,聪明的前贤们将前句“鬼に金棒”译为[如虎添翼],而将后句译为[破船偏遇迎头浪],便是看中了其中的[に]有“再加上”、“添加”的那层含义吧? 题外话:关于楼主的例句◇赤いブラウスに緑のズボンの俗っぽい女だね中的[に]之探讨: 请看下例句中的[に]与楼主例句的[に]有不同之处吗?(下述例句及解释均照搬王日和教授《语法》P497-498) (2)表示添加 相当于汉语的[再加上]的意思 ●黒いズポン【に】白いセーターの男が向こうから走ってきた/穿着黑裤子白毛衣的男子从对面跑来了。 ●緑色の?服【に】カービン銃を手にした遊?年?身穿绿军装,手持卡宾枪的游击队员。 不同的学者对此处的【に】有着不大一致的观点。王日和教授将“鬼に金棒”列入前两例句中,而朱万清教授在他的《新日本语语法》里(P679)原则上同意“鬼に金棒”中的【に】是属于“累加”,且看他的原文: 6.表示累加语意的事物并列,在助词分类中,细分可列为并列助词,有汉语[加之]、[和]的意思。 可惜的是,具体该如何细分,这里的[に]才属于“并列助词”,他未曾详加说明。现前辈已驾鹤仙游,想要搞清楚,只好去问那只仙鹤啦~~呵呵 贫道道是倾向于将◇赤いブラウスに緑のズボンの俗っぽい女的【に】也列入“累加”的范畴。 ◇赤いブラウスに緑のズボンの俗っぽい女だね/红褂子再配上一条绿裤子,整一个俗气的女人! 此作业题,偶赞同楼主补充说明的观点。