d38391manymorepeopleareform
1 many more ople are form-blind than color -blind . 根据原文翻译是:many form-blind people are more than color-blind people.“行盲要比色盲多的多” 请剖析原句! 2 In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy; but the scientific dust has long since settle
1) 我对于form-blind的含义不太清楚,还好不影响句子分析。 从语法上来讲,原句和这一句相同:The apple is red (rather/other) than green. 这里的than 不是比较级,而是一个介词,表示“与其说青色,不如说红色”的“与其****不如****” 另外一句话(many form-blind people are more than color-blind people.)是错误的用法。如果你想用这个结构,那么当中动词要换用outnumber,全句如下: The form-blind people (heavily) outnumber color-blind people. 或者,你想再简单一点: There are more form-blind people than color-blind ones. 2) 这里的something like 为什么不放到its后面?这个问题我猛一上来也不知道,只能说凭我的习惯知道100%是这样用的。如果从语法的角度来分析,不定代词(something, anything, nothing这样的)之前不可以加形容词性的物主代词。 3) 我没有读过这本书,只有一些意见供你参考: 对于每一个人都是不同的,适合他的未必适合你,所以即便是声名赫赫的前辈推荐的、众口一辞称善的,你用了也可能感觉不好。 外语学习和其他学习都一样,重要的不是学习的对象,而是你的需要(或者兴趣),你意识到了这种需要,才能去找适合自己的学习材料;而不是反过来----先找到“好”书,然后按照作者的思路和方法走下去,孔子说“学而不思则惘”部分地表达了这个意思。