中国古代怎么称[日、美、英、法、德、俄,意,奥]这几个国家?美国?
中国古代怎么称[日、美、英、法、德、俄,意,奥]这几个? 美国是不是叫 米国? 法国是不是叫 佛? 德国是不是叫 独?
日本, 自古称为倭奴 美国,18世纪末开始和中国有贸易往来,起初被称为花旗国,因为它的星条旗很花哨。米国是日本人对美国的称呼。 英国,一开始就叫英吉利,只不过这三字都加了一个口字旁(当时的常见作法。在清朝统治者看来,夷人都象张着大口的野兽) 法国,有“佛兰西”“佛朗思牙”等不同写法。 德国,统一前中国称普鲁士为“布国”,统一后固定了德意志这个称呼。 俄国,清朝初年译为“罗刹”(本人以为是最精妙的译名,音义都十分到位,道出其本质) 意大利,明代称利玛窦为“泰西”国人,后来一度写成“义大利”。 晚清的奥地利曾译作奥斯大马加,不知其来源为何。现译名奥地利显系法文的带有早期色彩(即音节尚简,送气与不送气不分,相近的元音不做仔细区分)的音译,不但与德文原文甚不合,与法文读音也不是很确切。