《阿房宫赋》中的这个“哀”字如何讲?原文如下:呜呼!灭六国者,六
原文如下: 呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。 其中的4个哀字意思大致相同,但用现代的话应该怎么讲呢?直接译作“悲哀”,感觉非常生硬,也不够位。
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。 译文:秦国人没有时间来悲痛,后代人同情他们却不从中步汲取教训 ,也只能让他们的后代来为他们感到悲哀了。 哀:(1)悲痛,伤心 eg:哀众芳之芜秽。 (2)怜悯,同情 eg:忧悲不自哀。