为什么英文的“他”的读音有“he,she”之分.....从而可以?
为什么的“他”的读音有“he,she”之分.....从而可以从读音就知道“他”的性别,而汉语如果仅仅从发音上,无法判定“他”的性别? 比如英国人说he或者she的时候,我们就知道他说的是男是女。而中国人说“他”的时候,我们无法单独知道他说的是男是女。
这涉及到欧洲语言的发展历程问题。所有的欧洲印欧语系的语言,其三人称代词都有阴阳性,着主要是由于这些语言中的名词原本就是有性(gender)的,有的是阴(女)、阳(男)、中三性,有的是阴、阳两性,对于不同性的名词,修饰它的形容词、指示它的指示词以及指代它的代词必须要同名词的性一致,这是语法要求。当今英语名词虽然没有性了,但这是次生现象,代词里还保留着性。 时代发展到性别平等的今天,西方语言的这套性范畴越来越成为一个bug,因为语言是很早以前性别歧视时代诞生的,当时人们觉得男女有别天经地义,觉得社会就是男人的天下,女人只是繁殖的机器,男人是主女人是副,所以当遇到需要同时指代阴阳两性名词的代词时,总是统一到阳性代词那里。按今天的价值观,这明显是不合时宜的。人家还在想办法找绕开这套性别歧视指代法则的办法,有的还以形式规定了政府文书里指代两性的地方必须要用等价于通性代词的词或词组,甚至这已经上升到了联合国的高度。 遗憾的是,人家当时就逐渐发现了问题,现在绞尽脑汁想避开(同时又不想对语言动大手术)的地方,我们却当个宝一样捡过来。中国历来只有统一的“他”,看清末小说就知道。不料到了“现代”,无中生有地创造了一个阴性代词,把“姐”的异体字“她”改用作“女他”,与其说是“进步”,不如说这是汉语发展史上的一大败笔。非印欧语系的芬兰语、匈牙利语就坚决不引入女他,现在反而是别人在羡慕这些语言。 如果说无缘无故就需要知道是男是女真有那么重要(我个人认为又不上 床,你是男是女没有差别),那从代词中知道是中国人还是日本人,是白人还是黑人是不是更重要呢?何不再引入“黑他”、“白他”、“中国他”、“日本他”?