有关西游记的中译英请问,西游记中,太乙真人、火眼金金、紧箍咒、观
请问,西游记中,太乙真人、火眼金金、紧箍咒、观音、徒儿、师傅、牙签、金箍棒、果山、水帘洞、齐天大圣,这些中文专用名词怎么译成英文? 注:12月23日下午6点收工,谢谢帮忙!
Diamond hard eyes with flaming red pupils 火眼金睛 Iron-crown spell 紧箍咒 Kuan-yin of the South Sea 观音 Disciple 徒儿 Master 师傅 Toothpick 牙签 the Mountain of Flowers and Fruits 花果山 Golden ringed Wishing Staff / Magic Staff 金箍棒 the Water Curtain Cave 水帘洞 the Greatest Sage 齐天大圣 洋腔洋调闹笑话 中国古典名著译成外文的历史   中国是一个文明古国,有着辉煌的遗产;中国很多古典作品早在两个世纪前就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。有趣的是,由于书名难译,加之翻译者对东西方人思想概念、文化结构理解的差异,造成译作书名洋腔洋调,或与原作题目相去甚远。   元末明实施耐庵所着《水浒传》,原书早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,後被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字在各国发,其中,日本就有18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名《四海之内皆兄弟》,1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金连故事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。   罗贯中所着《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治《三国演义》,三间评价的<三国志演义》,村上知行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战神》。   吴承恩的神话小说《西游记》,早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其後英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门,英译本为《猴》,其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。   兰陵笑笑生所着《金瓶梅》,从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国汉学家弗·库恩根的德文译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。   清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光22年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。   有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》,1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台;後来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵孤。《赵氏孤儿》是18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。   明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。   清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本。1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜子里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读後使人感到茫然。