请高手翻译一段英文并分析语法?
请高手一段英文并分析语法?
语法结构分析,最好回到基本的层面。英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的。以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下: 向左转|向右转 A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped lead to”比较难认出。字面上的意思是“帮助导致某事(C)的发生”,在此应该翻译为促进了C的发生。类似的动词组有pay attention to, listen to, get ahead of 等等 phrasal verbs。 第一句的宾语B 的分析: 主要元素是international attention 国际关注,而它是被( to Chinese restrictions on export of rare earths)修饰,说明被关注的是什么。 第二句的宾语 C的分析:主要元素是the filing of a World Trade organization case在国际组织递入了投诉状,(last spring) 去年春季是时间上的修饰,(challenging China's right to limit exports of such important minerals) 说明投诉状的内涵,也是修饰词。 经过以上的分析,翻译起来便方便多了: 出口的中断引起了国际社会对中国稀土资源出口限制的关注 并 促进了去年春季在国际贸易组织投诉状的立案,挑战中国限制此类重要物质出口的权利。