这句怎么翻译日常共同进餐组儿童HP(幽门螺杆菌)感染检出率为42
日常共同进餐组HP(幽门螺杆菌)感染检出率为42%,分餐进食组儿童HP感染率为19%.HP 感染有家庭聚集现象. 分餐进食和共同进餐怎样更准确?它指的是与家人分餐和共同进餐
The positive rate of HP (Helicobacter pylori) is 42 percent among the children sharing dining plates without using serving chopsticks or serving cutleries, compared with only 19 percent among those using individual dining plates. There is a tendency to family clustering in HP infection cases. 共同进餐是用公筷还是没有用呢? 我是按译文中的说法理解的,太过简短怕说不清楚,只是不知道有没有更简洁的说法~~~