求教彼女と结婚する()、まだ先の话です。彼女と结婚する()、まだ
彼女とする( )、まだ先の话です。 请翻译句子。 としたら にしても 选哪个?选用与不选用的理由是? 恳请指点 谢谢!
正如你自己所认为的那样: としたら:表示假设的意思“如果---话”而 にしても 表示转折的意思“即使---也” 彼女と结婚する( )、まだ先の话です: 即使跟她结婚,那也是以后的事。{把としたら带进去翻译会觉得 很怪,有语病} ———供参考