请帮我用英语翻译一首诗人生无根蒂,飘如陌上尘。分散逐风转,此已非
人生无根蒂,飘如陌上尘。 分散逐风转,此已非常身。 落地为,何必骨肉亲。 得欢当作乐,斗酒聚比邻。 盛年不再来,一日难再晨。 及时当勉励,岁月不待人 请帮我用英语解释一下这首诗。谢谢! 希望能逐字逐句解释
还是先放这里吧。有时间就改。 versn1. 简单点,顺口点 life is without roots, like dust flowing in mid air. scattered and blown away, the once self is no longer clear. falling onto this same land we are brothers, no need for the like blood of our fathers. with happiness and joy come to enjoy, with bottles and cheers, the neighbors join. the peaking years are no more, no twice morning in any day. thus timely act in rigor, as for men age will not stay. version2. 韵调多一点。为了押韵,刻意拉了每行的长度。 the life of men has not the soiling roots. like dust, just floating past above the air. as wind is blowing fair, and up it moves the once was self now only water's glare ont'earth we fall and brothers have become and why we ask our veins for like of blood when joy has come let joyful minds become with beer come neighbours, join the streams of flood the peaking years will never more appeare no twice had dawn come shine on single day in quicken'd foots we act, and not to rear old age will fly, for men it will not stay