求高人指点!!在汉译英的时候如何才能避免直译??跪求高人提供一些
在汉译英的时候如何才能避免直译?? 跪求高人提供一些切实有效的办法啊。。。 感激不尽!!!
要把注意力放在“意思”上,举个具体的例子: 你对单位的老王说:“老王,你英文不错啊。”答:“唉,瞎扯~” 你对你的外教说:“Steve, you do speak Chinese very well.”答:“Oh, I didn't know that ~” 两个回答字面完全不同,“意思”完全相同,就是:“对他人恭维的一个礼貌的低调的回应”。这就是我说的“意思”的意思。 其实对于英文的初学者,中翻英和英翻中都是有百害而无一利的,只有中英文都很流利的情况下的翻译训练才有意义。我曾经写过一个博文,试图解释这个道理,你可以参考一下: