谁能继续帮我翻译成英语?中国在外交方面一直将和谐发展放在首要地位
中国在外交方面一直将和谐发展放在首要地位.虽然经济制度不同,但是中国一直在努力改革,增进对外经济合作与往来.到目前为止中国对世界经济发展的贡献是有目共睹的."一国两制"的政治政策也充分说明了这一点. 在人口问题上中国早已意识到以前的政策是错误的,"计划生育"的实行也是为了改变目前中国的人口状况,不要把这些扯到"人权"问题上.请问布什,如果给你13亿人口,你如何使用你的政权来管理你的国家?
中国在外交方面一直将和谐发展放在首要地位.虽然经济制度不同,但是中国一直在努力改革,增进对外经济合作与往来.到目前为止中国对世界经济发展的贡献是有目共睹的."一国两制"的政治政策也充分说明了这一点. 在人口问题上中国早已意识到以前的政策是错误的,"计划生育"的实行也是为了改变目前中国的人口状况,不要把这些扯到"人权"问题上.请问布什,如果给你13亿人口,你如何使用你的政权来管理你的国家? On foreign affair China has always put "Harmony and Development" as its priority. Although with a different economic system, China has always been endeavoring to reform, strengthening the external economic cooperation and trade exchange. China's contribution to world economy by now has been obvious to all. This is further illustrated by the policy of "One country with two systems". On the issue of population China has already realized that the previous policy was wrong. The implementation of the birth control policy was to change the China's current population conditon. So do not link this to the human right issue. May I ask you, Mr Bush, if you have a population of 1.3 billion, how would you use your power to manage your country?