有何不同?『庭で小屋を建てる』と『庭に小屋を建てる』
『庭で小屋を建てる』と『庭に小屋を建てる』
赞同午夜阳光和目高的解释、回答。 此例句中〖で〗与【に】的区别,通俗地说前者是“某人在什么地方干什么”,后者重点阐明动作做完后,其结果一定保持在原处。 『庭で小屋を建てる』/在院子里盖小屋。-->只说明在院子里建造小屋。而这座“小屋”并非仅建在庭院里,极有可能是那种可以自由移动的简易住宅。(此类“小屋”在日本可是很常见的呀~~) 『庭に小屋を建てる』/庭院里建有小屋。-->庭院里又增添了一座小房子。 由于“房子”本身较大,未曾去过日本的人可能不太理解怎么会有“移动”的屋子呢?换上另外类似的例句,则会避开这样的“不理解”。 ●父は庭に花を植えている。/父亲在庭院里栽了花。--〉不谈及种花的动作,只阐述其结果--院子里种上了花。 ○父は庭で花を植えている。/父亲在庭院里种着花。--〉重点强调种花的动作,可以看作是父は庭で[植木鉢に]花を植えている中被省略掉了的“花”的具体位置--〉“花盆”。 反过来看,将[植木鉢に]分别加在两个例句中,二者的区别是否一目了然了呢? ●父は庭に[植木鉢に]花を植えている。--〉不通。 ○父は庭で[植木鉢に]花を植えている。--〉通顺。 罗嗦了半天,讲得近乎于车轱辘话,不知这次的作业能否及格,仅供楼主参考。