因历史的原因,港澳台的文化和大陆稍有不同。比如港澳台使用繁体中文?
因历史的原因,港澳台的和大陆稍有不同。比如港澳台使用繁体中文,大陆使用简体中文,且对同一事物可能有不同的称谓,所以在繁体中文和简体中文之间进行翻译,不能仅仅是单字级上的翻译,更要注意到两岸的使用习惯。 比如大陆叫“矿泉水甁”,台湾叫“保特瓶”;大陆叫“网络”,台湾叫“网路”,大陆叫“迈克尔 乔丹”,台湾叫“” 请问,港澳台和大陆对同一事物的不同称谓有哪些?越全面越详细越好,谢谢!
大陆和台湾对同一事物的不同叫法 台湾读“和”为“han(四声)”; 内地的大熊猫到台湾叫做猫熊; 内地叫美国总统为布什,台湾则翻译成布希; 内地叫sydney为悉尼,台湾翻译成雪梨; 内地叫sony为索尼公司,而在台湾叫做新力公司; 从广告里发现,B&Q,大陆叫百安居,台湾叫特立屋; 品类的 大陆的碧柔,台湾叫蜜妮; 飘柔(广告和大陆同款),在台湾的叫飞柔 “修改液”的台湾叫法是“立可白”。 德国的汽车Benz,台湾译为“宾士”,内地译为“奔驰”。 二胡、笛子这类乐器,内地称“民乐”,台湾则称“国乐”。     硬盘 硬碟      软件 软体      网络 网路      死机 当机   blog,内地译为博客,台湾人译为“部落格”。      普通话在台湾叫做国语。   初中=国中      小学=国小      人民=民众      主任=主委      京剧=国剧      导弹=飞弹      领导=长官      退伍军人=荣民 信息叫“资讯”(他们没“信息”这个词。怪) 台湾叫斯大林为史达林 美国总统里根,在台湾被译成雷根 今天看电视,他们竟然把世界杯叫"世足杯" 天那,叫了那么多年,竟然还有这样叫的 我们说“试试看”。台湾人说“试看看”。 摩托车, 台湾叫机车 番石榴, 台湾叫芭乐   淮海战役--徐蚌会战      塞拉里昂--狮子国      普京--普廷      中国台北--中华台北 塑料-塑胶 垃圾叫做乐色 一个人跑,一个人追。。追的那个人说“你别跑啦”是内地说法,追的那个人说“你不要跑给我追”是台湾说法。。。。。。   萨达姆   台湾叫 海珊   网吧   台湾叫 网咖   去年接待了一批台湾客人,跟他们说U盘,他们一群人大眼瞪小眼地不知所以,直到我拿出我的给他们看,他们才大叫出来:“随身碟!”||| 台湾叫“连衣裙”叫“洋装”。如果跟台湾人说连衣裙他们是听不懂的。   大陆:公元   台湾:西元   大陆:师兄,师姐,师弟,师妹   台湾:学长,学姐,学弟,学妹   这种叫法应该是从日本传来,不过现在大陆都开始学长学妹的了…… 奶酪=芝士 手臂念成手背   约翰尼代普念成强尼代普   企鹅念气鹅   大陆出租车——台湾计程车   大陆方便面——台湾泡面   大陆卫生巾——台湾卫生棉   大陆盒饭——台湾便当   大陆幼儿园——台湾幼稚园 残疾人——残障人士 我个人觉得台湾的这个称谓更具有人文关怀   大陆: 星期(一声)   台湾; 星期( 二声) 鼠标------滑鼠   大陆-猕猴桃 台湾-奇异果   大陆-可乐瓶 台湾-保特瓶   大陆-泡沫 台湾-保丽隆   大陆-有机玻璃 台湾-亚克力 台湾独有的词:撇风,撇条,我n年前看从台版翻译D版过来的漫画,想了半天才知道这两个词的意思,汗... 数码相机 数位相机 吉尼斯世界纪录=金氏世界记录   大陆:地铁;台湾:捷运(是一个地铁运营公司的简称)   大陆:打印;台湾:影印   大陆:软件;台湾:软体   大陆 台湾   土豆是指马铃薯 土豆是指花生   莲花白 高丽菜 酸奶:优格 《THE DAY AFTER TOMORROW》我确实觉得是台湾那里的翻译比较贴切,他们那里叫《明天以后》,而大陆叫《后天》 论坛上我们说"顶"他们说"推" 大陆的液晶电视/电脑,台湾叫电浆电视/电脑 还有天涯的沙发——台湾叫头椅 蜘蛛侠他们叫蜘蛛人 把保安叫保全 内地的大熊猫到台湾叫做猫熊