急!!!英译中,请高手帮助,机器翻译免入!!2(1)Inthea
2(1)Intheabsenceofastatuteanketingthefield,theliabiliyoftheUnitedStatesgovernmentforfailuretoprotectinterestsofAmericancitizenswouldhavetobebasedonconstitutionalgrounds.TheAriscourttreatedprotectionabroadasfundamentallyaquestionoftheforeignaff ,however,do
译文:由于涵盖这方面条文的缺失,美国政府无法履行保护 美国公民利益的难处在于其不得不根据宪法所规定的范畴 行事。Aris法庭将保护海外公民问题当作最基本的外交 权力事务来处理,即考虑到外交政策的错综复杂性,对公 民的诉求一般不予支持。然而,这种态度并不能真正解决 问题。其实在某种程度上该问题就是如果原告声称波茨坦 协定根据适用法律有法律缺陷,那无论是第5修正案或是别 的法律条文都可能捅破外交事务这层面纱。原告本身就可 根据第5修正案对波茨坦协定的合宪性提出质疑。 2.2 那些规定目前并未被解释成将政府在对待外国诉求时可采 取不作为行为列为其中一部分。一接触到外交权力这个领 域就使人联想到法庭是极不情愿作出宪法所规定的强制性 判决。尽管根据别的法律依据也有不同意见,例如:联邦 政府有责任通过政府在外交方面所谓的无限权力来保护原 告。但这并未明确这种权力能提供何种实际的补救措施。 缺少了这种可互补的基本原则,这个领域变成了一个由法 规所操控、外交权力所遮掩的地带,对海外美国人财产的 保护变成了一件纯政府政策的事务。