为什么西班牙(Spain,Espana)和葡萄牙共和国(TheP?
为什么西班牙 (Spain,Ena)和葡萄牙共和国(The Portuguese Republic)的国名翻译都有一个“牙”字,而读音中却没有类似的音?又希腊共和国 (The Hellenic Republic, The Republic of Greece) 的译音有大相径庭?
其实不完全是英语的翻译,西班牙语的西班牙是ESPAÑA,发音类似于“艾斯巴泥亚”,还和“西班牙”后面半段接近一点。可能也有根据这个翻译过来的原因。 “葡萄牙”这个国名,16世纪末来华传教士利玛窦翻译为 “波尔杜葛尔”。直到19世纪上半叶才出现了 “葡萄牙”这个译名。葡萄为什么有牙?原来,“葡萄牙”这个译名出自于闽南话,因为闽南话“葡萄牙”的发音接近于“Portugal”。